英語の教科書の今と昔

娘(中1)の英語の教科書がリビングに置きっぱなしになっていたのでパラパラとめくってみたのですが、私が習った時代の英語とはいろいろ違うところがあってびっくりしました。(今更騒ぐことではないかもしれませんが・・・。) 教科書は、三省堂の『NEW CROWN』です。

【課題②添削結果】反省点と気づいたこと

これもまた少し前の話なのですが、課題第2回目の添削結果について書き残しておきます。 採点結果 結果は200点中144点で、思ったよりも低くてちょっとマズイ。 「基本的な翻訳力と十分な専門知識をお持ちですので、今後はより正確な翻訳を心がけましょう」という講評をいただきました。 要するに、ちょっと雑になっているのだと思います。

chromatography/chromatogaph/chromatogram

簡単な用語なのに、何度覚えても覚えられに用語ってありませんか? chromatographyとchromatogaphは私にとっての「なかなか覚えられない用語」の1つで、仕事でよく登場する単語であるにもかかわらず、いつも「機器」と「技術」のどっちがchromatogaphでどっちがchromatogaphyなのかわからなくなります。 (chromatogramだけは迷わないのですが・・) ...

ひとまず副業は継続・・。

またもや久しぶりの更新です。 何だか急に寒くなりましたね。 先々週末にひどい風邪を引いて寝込んでしまったのですが、その後もなかなか咳がとまらず。観念して病院に行ったところ、「咳喘息」と診断されました。 滅多に風邪は引かないのですが、一度引くと「風邪→咳→咳喘息」というパターンが最近の定番になっています。 体調管理をしっかりしないといけない年になってきたということでしょうか・・。

【課題①添削結果】分野による訳し方の違いが面白かった

課題第1回目の添削結果についての記事です。 (2回目の添削結果の記事を書こうとして、1回目をまだアップしていなかったことに今さらながら気づきました。) さて、結果は200点中168点でした。 意味の取り違え、解釈ミスはなかったのですが、「医療分野の文章として適切な用語の選択」というポイントが、かなり甘かったかなと思いました。 あとは、細かいところに微妙に言葉が足りてなかったり。 「ほんのちょ...