└翻訳あれこれ一覧

翻訳フォーラムシンポジウムの情報収集&自分の今後について考えたこと

先週末の翻訳フォーラムシンポジウム2019。参加したい気持ちでいっぱいでしたが、都合により参加できませんでした。 昨日あたりから、参加された方のツイートまとめやブログ記事を読ませていただいています。実際に参加された方が得たものには到底及ばないとは思いますが、それでもいろいろと学べることがたくさんあります。情報を発信してくださっている方々には本当に感謝です。

無償の翻訳作業(&近況)

こんにちは。お久しぶりです。いろいろバタバタしているうちに、気づいたら前の更新から2か月近くたってしまいました。 休みに入ってようやく一息つけたので、書き留めていたことを少しずつアップしていきたいと思います。GW中はどこも混雑しそうなので、今年は遠出はせずに近場でのんびり過ごす予定です。(のんびりといっても総勢10名、毎日3食準備するだけでもバタバタなんですけれどね・・。)

翻訳に対する私のこだわり

納品した翻訳への修正依頼が技術部門から来たのですが、それに対する私の返信メール&修正データを見て、新しく入った翻訳スタッフの方が意外そうな顔をしていたのがとても印象的でした。私が修正依頼のかなりの数を退け(解説コメント付き)、最低限の修正しかしなかったことが意外だったようです。修正してほしいと言う提案は、基本はすべて希望通り修正するものだと思っていたようです。

通訳と翻訳と日本の伝統文化(東京国際キルトフェスティバル)

少し前の話になるのですが、布と針と糸の祭典「東京国際キルトフェスティバル」に行ってきました。キルト人口が減っているせいかイベントや雑誌などが年々縮小されていく中、この東京国際キルトフェスティバルは最大規模のキルトのイベントになっています。 私はかなり初期の頃からこのイベントに参加しているのですが、このイベントは「東京 国際キルトフェスティバル」といいながらも、海外からの出品・出展がある以外...

英語の教科書の今と昔

娘(中1)の英語の教科書がリビングに置きっぱなしになっていたのでパラパラとめくってみたのですが、私が習った時代の英語とはいろいろ違うところがあってびっくりしました。(今更騒ぐことではないかもしれませんが・・・。) 教科書は、三省堂の『NEW CROWN』です。

ひとまず副業は継続・・。

またもや久しぶりの更新です。 何だか急に寒くなりましたね。 先々週末にひどい風邪を引いて寝込んでしまったのですが、その後もなかなか咳がとまらず。観念して病院に行ったところ、「咳喘息」と診断されました。 滅多に風邪は引かないのですが、一度引くと「風邪→咳→咳喘息」というパターンが最近の定番になっています。 体調管理をしっかりしないといけない年になってきたということでしょうか・・。

時々やってくる「ヒラメキ」と「サクサク感」

少し前に、半分が自分の専門分野の範囲、半分は自分の専門を超えた内容の翻訳依頼をいただきました。 その会社からの初の翻訳依頼だったのですが、一部がどうしても理解できず、納得の行く英文が書けませんでした。ついには「こんな品質だと迷惑をかけてしまうのではないか」と考え、この仕事を受けたこと自体間違いだったのではないかとさえ思いました。 あちこちひたすら調べて、もう専門家になれるのではないかと...

フィードバックのありがたさ

久しぶりの更新です。 先週、本業の翻訳とは別にある翻訳の依頼を受けました。 無事納品することができたのですが、その後、担当者の方がネイティブチェックの結果を送ってくれました。 考えてみたら、私、自分の翻訳をネイティブチェックしてもらったのは初めてかも・・。(DHCの日英実務翻訳コース講座の添削課題はネイティブがチェックしてくれましたが、あの時は今からみるとまだまだのレベルだったので対...