◆翻訳一覧

パソコン高速化計画完了

私の使用しているPCは富士通のノートPCで、購入したのは7、8年ほど前のことになります。(Windows8/Core i5) 古くなってきたせいか動きもだいぶ遅くなってきて、イライラすることが増えてきました。Windows10にアップデートしたころから動きの遅さが気になり、最近では立ち上がりの時間がかかりすぎて、電源を入れっぱなしにしているほど。 そろそろ新しいPCを買わなくてはいけないかと思...

トライアルに合格!

このたび、トライアルに(医療分野、日英・英日)に合格しました! そして、初めて翻訳者として登録していただくことができました。 社内翻訳者として翻訳を始めてから3年半。 「やっとここまでこれた・・・!」と、かなり感慨深いものがあります。 とはいうものの、トライアル合格は、ゴールではなく、スタート。 せっかくのチャンスをつぶすことのないように頑張っていきたいと思います。

英借文と翻訳力

慣れてきた取説や技術文書であれば、これまで蓄積されてきたいろいろな表現や言い回しが割とスムーズに候補に挙がるため、ある程度のペースで訳文が作れるようになってきました。 でも、分野が変われば初心者だということを、このところ痛感しています。

翻訳会社に期待していない人をどう説得するか、悩む。

今私が翻訳を担当させてもらっている会社では、以前は取説の翻訳を翻訳会社に外注していました。 翻訳会社にお願いして上がってくる翻訳が思った以上に悪く、品質の低さにうんざりして社内で翻訳スタッフを常駐させることにしたそうです。そのおかげで、今、私がこの会社で翻訳を担当させてもらっているわけなのですが・・。 私の上司の、翻訳会社に対する期待度の低さといったら、それはもう悲しくなってしまうほど...