◆自分の事一覧

私のあしあと② ~社内翻訳者になる~

「私のあしあと① ~翻訳者になるまで~」の続きになります。 一度は離れようと思ったものの、結局は翻訳の世界に戻ることになりました。 かつては「翻訳を依頼し、扱う」側でしたが、今度は「翻訳する」側として。 今回は、社内翻訳者になってから、本格的に翻訳を専門にしようと思うようになるところまでについて書いてみたいと思います。 まずは前任者の翻訳のチェックから 入ってすぐの仕事は、い...

私のあしあと① ~翻訳者になるまで~

2014年9月までは多言語取説の編集者、翻訳コーディネータとして勤務していましたが、2014年10月から社内翻訳者となりました。 最初の数カ月は翻訳の仕事に慣れることでいっぱいいっぱいでしたが、2016年になってからJATのセミナーに出たことをきっかけにフリーランスの翻訳者になることを決意し、本格的に翻訳のスキルアップを図ることになります。

インタビューを受けました。

TOEIC講師の田村恵理子さんにインタビューをしていただきました。 田村さんはTOEICの講師をなさっていて、ご自身のブログで英語の勉強法などについてたくさんの記事を書かれています。 また、「100人の英語ストーリー」というテーマで翻訳者や通訳者を含め、いろいろな方々インタビューされています。 どの記事もとても興味深いものになっています。