└旧ブログの記事一覧

2017年翻訳祭④ 翻訳祭レポート

バタバタしているうちに、翻訳祭からそろそろ1か月がすぎようとしています。 もうあと1週間ちょっとで、2017年も終わりですね。 書いては消し、書いては消し・・を続けているうちに、なんだか何を書きたいのか、よくわからなくなってきました。 書きたいことはたくさんあるのに。 感じたこともたくさんあるのに。 自分の想いをうまく言葉にできないのが、何とも言えずもどかしいです。 ...

インタビューを受けました。

TOEIC講師の田村恵理子さんにインタビューをしていただきました。 田村さんはTOEICの講師をなさっていて、ご自身のブログで英語の勉強法などについてたくさんの記事を書かれています。 また、「100人の英語ストーリー」というテーマで翻訳者や通訳者を含め、いろいろな方々インタビューされています。 どの記事もとても興味深いものになっています。

2017年翻訳祭③ 各セッション、これに決めた!

翻訳祭、いよいよ明日ですね。 とにかく、なんだか落ち着きません。 水曜日に1日しっかりお休みを取るには、今日、仕事をきっちり終わらせて来なくてはいけませんね。 昼の翻訳も、夜のチェックの作業もまだ残っているので、集中して今日中にしっかり終わらせなくては!

『特許英語マスターシリーズ パートII (動詞編)』を受講しました。

前回「特許英語マスターシリーズ パートI」(過去記事はこちら)に続き、「特許英語マスターシリーズ パートII(動詞編)~動詞を使いこなす~」を受講してきました。 部屋に入ると、またもや机に資料が置かれていました。今回はさらに分厚く、前回の資料の3倍くらいの厚さだったのには驚きました。 この資料だけでもものすごい貴重なものではないかと思います。

『特許英語マスターシリーズ パートⅠ(名詞編)』を受講しました。

『特許翻訳の基礎と応用』の著者、倉増一先生の「特許英語マスターシリーズ パートⅠ 名詞編-冠詞と数を完全マスター」を受講しました。 この講座はかなりの人気で、申し込み開始後あっという間に定員に達してしまったそうです。

2017年翻訳祭② 講演時間発表!どれに参加する?!

2017年度の翻訳祭、各セッションの講演時間が発表になりましたね。 (⇒JTFのHPはこちら) ミニ講演という新しい企画もあったり、今年も魅力的な講演がもりだくさんです。 申し込みの段階でまずは興味のある講演をリストアップしてみたのですが、時間枠に対して興味のある講演数が多すぎて、相当時間帯がかぶってしまうだろうな、とは思っていました。 今日発表になった講演時間を見て、もう一度...

2017年翻訳祭① 申し込み完了

いよいよ翻訳祭の申し込みが始まりましたね。 諸事情により入院することになりそうで、翻訳祭とぶつからなければいいなあ・・と思っていたのですが、とりあえずは影響のない日程に落ち着きました。 そういうわけで、先ほど大急ぎで翻訳祭の申し込みを完了させました。(急ぐ必要はないのですけれどね・・。)